Зачем учить ребенка нескольким языкам

Вы когда-нибудь думали, что на Земле более половины людей (по разным оценкам, от 60% до 75%), которые свободно говорят на двух и более языках? Это происходит по разным причинам: страны и регионы с двумя официальными языками, межнациональные браки, смена места проживания и другое.
Человек изучает новые языки в течение всей своей жизни. Когда это происходит осознанно, уже во взрослом периоде, обучение похоже на стандартное приобретение новых знаний. Но если мы имеем в виду детей от 0 до 7 лет, умение говорить на разных языках они приобретают бессознательно.

Если семья билингвальная (родители – представители разных национальностей) или проживает не в родной стране, нередко возникает дилемма: как построить обучение детей разным языкам. Одновременно или последовательно? Учить сразу два-три языка или до школы сосредоточиться на одном? Успеют ли такие дети за сверстниками, которые растут в монолингвальной обстановке? Эти и многие другие аспекты волнуют родителей в билингвальных семьях.
Довольно долго считалось, что билингвинизм — это лишняя нагрузка на ребенка. Что дети, осваивающие сразу два и более языка, показывают худшие, по сравнению с монолингвами, результаты. К этому приписывались низкая самооценка детей-билингвов, элементы девиантного поведения (поведение человека, отклоняющееся от общепринятых норм – прим.ред.) и даже раздвоение личности. Но только в 1962 году эти предположения были опровергнуты учеными Элизабет Пил и Уоллес Ламбер из канадского Университета Макгилл. Они опубликовали данные собственного исследования, в котором продемонстрировали более высокие когнитивные способности билингвов при решении задач. Последующие изыскания других ученых также указали на положительные эффекты двуязычности ребенка: высокую гибкость мышления, умение быстро переключаться между задачами, хороший уровень концентрации внимания. Более того, многие исследователи признают, что грамотность у билингвов, как правило, выше, чем у других детей: билингвы лучше чувствуют ритм и грамматическую структуру языка (хотя с последним утверждением до сих пор не все практикующие эксперты согласны).
Вместе с этим, часть исследователей отмечают негативную сторону билингвизма. Так, двуязычные люди имеют менее богатый, чем у монолингвальных сверстников, лексикон в каждом из языков, на котором общаются. При этом общий запас слов у билингвов, как правило, выше.

Но как протекает обучение билингвов на практике? Как у ребенка-билингва происходит разделение слов по языкам? Каким образом он учится переключаться между ними и использовать конкретный язык в соответствующей ситуации? И как это влияет на психологическое и эмоциональное состояние малыша?
По мнению Дарьи Грибановой (психолога по возрастным особенностям детей, логопеда-дефектолога из детского трёхъязычного сада P’titCREF), дети-билингвы более открытые, раскрепощенные, любопытные и любознательные. Об этом рассказывают и сами мамы детей-билингвов. «Мой сын говорит очень много. Для него нет наказания страшнее, чем запретить ему разговаривать. Рот не закрывается ни на минуту. Я ему говорю, что он как чукча: все, что вижу, то пою. Поэтому сын говорит всегда и со всеми, и для общения ему нужно знание языков. Что он успешно и осваивает», — делится мама 6-летнего сына, Кристина Гашевская, из русско-голландской семьи.
И когда ребенок-билингв начинает осваивать языки, изначально он просто копит словарный запас: ребенок не задумывается, будет ли он говорить на английском, на русском или каком-то другом языке. Малыш просто слушает и впитывает окружающие звуки и слова, не различая языки. «Первые годы жизни для ребенка нет отличия в языках, он слышит звуки, которые его окружают, не дифференцируя сами языки. Чем больше разных языков малыш слушает с раннего возраста, тем больше вероятность, что он сможет быстрее овладеть ими в дошкольном возрасте», — подтверждает Клэр Ворхарст, учитель английского языка в детском трёхъязычном саду P’titCREF. К тому же малыш из билингвальной семьи обычно выбирает сам, на каком языке общаться. На это влияют разные факторы: какой язык чаще используется в семье, какой из языков легче в произношении и т.п.

Исследования доказывают, что малыши очень чутко различают фонетику и ритм языка. Причем у билингвов эта способность с возрастом сохраняется. К тому же дети умеют устанавливать четкую связь определенного человека с конкретным языком. С этим соглашается и Клэр Ворхарст: «Важно, чтобы ребенок ассоциировал конкретный язык с конкретным человеком. Маленькому ребенку изучать и говорить на двух или трех языках не сложнее, чем изучать и говорить на одном». Например, Валерия Москательникова, мама 2-летнего сына, рассказывает: «Я русская, папа – испанец. Живем в Испании и общаемся между собой на испанском. Мы следуем теории «один язык — один родитель». Ребенок реагирует на оба языка, знает больше слов на русском (пассивный запас), говорит пока отдельными словами, но быстрее схватывает и повторяет на испанском. По-русски повторять сыну труднее, так как сам язык сложнее. Испанский, по сравнению с русским, очень легкий и слова короткие».
Другая мама из русско-итальянской семьи, Надежда Варламова также придерживается принципа связки одного языка с одним родителем: «Я русская, муж — итальянец. В данный момент живем в Мексике. У нас двое детей 8 и 5 лет. Понимают и говорят на всех трех языках (русский, итальянский и испанский). В школе учат ещё и английский. Реагируют отлично на все эти языки. Правило у нас такое — я с детьми говорю исключительно на русском (за редким исключением), в том числе в присутствии папы. Папа, соответственно, говорит по-итальянски. А в школе они самостоятельно выучили испанский и прекрасно на нем говорят и учатся (пишут, читают, считают). Сейчас дети уже четко понимают, что я — это русский язык, и отвечают мне по-русски. За исключением тех случаев, когда я говорю специально по-итальянски, например, когда мы вместе что-то объясняем папе. То есть сын объясняет, а я уточняю или спрашиваю его по-итальянски на эту же тему — в таком случае он может продолжить по-итальянски. Так как понимает коммуникативную цель. С испанским такого не бывает: в этом случае они будут продолжать разговаривать со мной по-русски». Тем не менее Надежда подчеркивает, что освоение нескольких языков — это непросто: «Да, дети говорят на нескольких языках. Но, на мой взгляд, это требует эмоциональных усилий со стороны детей, не говоря уже о немалом вкладе со стороны родителей».
Но бывает и такое, что ребенок выступает против попыток родителей поменять язык в общении с ним. То есть для малыша связь определенного языка с конкретным взрослым является принципиальной. Да и в целом у детей-билингвов обычно есть привязка языка к текущей ситуации: дома ребенок общается на одном языке, на улице – на другой.

А что делать, если в стране два (или больше) языка государственные, и в стране одинаково используются оба? Например, в Каталонии начинают серьезно относиться к разделению испанского и каталонского только в школе, и родители обычно отдают эту функцию образовательной системе.
Независимо от количества официальных диалектов в стране, от того, сколько языков используется в семье, билингвизм не влияет отрицательно на развитие ребенка, как это считалось раньше. Эксперты подтверждают, что юные билингвы начинают болтать одновременно со сверстниками. При этом у билингвов выше способность различать и повторять специфические для каждого языка звуки. Например, такие сложные для иностранцев русские буквы «ч», «щ», «ш» мы прекрасно различаем, так как слышим их с детства, когда формируются и нейронные связи, и развивается речевой аппарат. К тому же и акцент впоследствии практически не ощутим, как подтверждает Дарья Грибанова: «Акцент у таких детей минимален, так как ребенок слышит речь натурально и натурально разговаривает, а не переводит».
Об этом говорят и мамы. «Я разговаривала с сыном всегда только по-русски, его отец — по-голландски. До 3-х лет сын отказывался говорить со мной на русском языке, хотя понимал его прекрасно. Смотрел много развивающих мультиков на русском, а также мое общение — это все, что сын видел до 3-х лет. Телевизор смотрел с удовольствием на русском, всегда просил включить русские мультики, но никогда не говорил со мной на моем родном языке. Я свободно владею голландским. И сын слышал, что я прекрасно понимаю и общаюсь на этом языке, поэтому не утруждал себя общением со мной по-русски. В 3 года я отдала сына в русскую школу в Роттердаме. После этого у ребенка случился прорыв. Сын начал говорить по-русски и говорить много. Неправильно, с ошибками, но начал. Что удивительно, говорит совершенно без акцента на 2-х языках», — рассказывает Кристина Гашевская.

В целом рекомендуется второй язык начинать учить одновременно с первым. Именно в этот период языки закладываются как естественно приобретенные, а не полученные в процессе изучения. Не стоит бояться, что малыш будет путать иногда слова. Это скорректируется со временем.
«Для ребенка нормально миксовать языки лет до четырех, так как он не задумывается о разделении словарного запаса, — говорит Дарья Грибанова. — Хотя в случае ситуационного использования языка, например, в саду, ребенок может просто не использовать его (язык) дома».
Или пока не окажется в соответствующей среде, как рассказывает Наталья Репетто, мама из русско-итальянской семьи: «У нас сын, сейчас ему 6 лет. С рождения отец говорил с ним на итальянском, я на русском. Русский язык, конечно, первый, и говорить на нем ребёнку гораздо проще, как и писать, и читать. Сын предпочитает говорить на русском. Когда долго не бывает в Италии (3-6 месяцев) и не общается с родственниками, которые не понимают русский, постепенно начинает отказываться от итальянской речи: то есть понимает по-итальянски, но отвечает по-русски. Но как только попадает в среду, все возвращается».
«Ребенок миксует языки, потому что в его голове один большой запас слов, не разделенный на языки. Еще только начинают формироваться нейронные связи в голове, и ребенок начинает переводить: он уже не интуитивно использует слова, а выбирает целенаправленно. Но сразу справиться с этим огромным запасом слов малыш не может, поэтому происходит сбой», — продолжает тему Дарья.
И уже после 4-х лет ребенок понимает и разграничивает слова сам: не по памяти, а по ощущениям. Как мы говорили выше, в этот период дети-билингвы тонко чувствуют мелодию и ритм языка: у детей появляется интуитивное понимание принадлежности слов к конкретному языку. Но бывают и исключения. Например, как рассказывает Дарья, в ее практике был случай, когда 5-летний мальчик из испано-итальянской семьи, изучающий также английский, русский и французский языки, начал их активно путать, составляя предложения из всех пяти языков одновременно. «В среднем детям надо года два для того, чтобы это прошло, К 6-7 годам все становится на свои места, и в школе ребенок уже спокойно и хорошо может определить, какое слово и когда сказать», — дополняет эксперт.

Есть еще один интересный нюанс. Некоторые родители из билингвальных семей мечтают, что их ребенок будет изучать и дополнительные языки, помимо двух родных. При этом возникает вопрос: когда лучше начать обучение. «Фундамент речи человека — это то, что он слышал на протяжении времени, когда ещё не начал говорить. И ребенок-билингв равнозначно разрабатывает параллельно две «родные» лингвистические системы», — рассказывает Клэр Ворхарст. И на этот фундамент хорошо укладываются и дополнительные языки. «Изучение третьего, четвертого языков также желательно начинать до 3-х лет, — подтверждает Дарья Грибанова, — чтобы накопить словарный запас до того момента, как ребенок начнет уже переводить. С четырех до семи лет тоже хороший период для этого: идет формирование нейронных связей в мозге, и язык по-прежнему будет усвоен как естественный, а не изученный. Но лучше, чтобы на начало освоения нового языка не выпал период первого класса, когда много энергии тратится на адаптацию ребенка к учебе и социализацию в классе».
Это подтверждает и Кристина Гашевская: «Сыну очень нравится учить языки (владеет русским, голландским и английским). Этим летом мы часто слушали в машине популярную песню на португальском языке, так он сам со слуха выучил слова и мелодию и спел мне ее. Заставлять моего сына учить языки не надо. Для общения ему нужно знание языков, что он успешно и осваивает».

Исследования ученых, мнения и опыт экспертов подтверждают, что изучение нескольких языков для ребенка посильная задача. Многим родителям дается нелегко процесс параллельного приобретения их детьми нескольких языков, а некоторые мамы и папы отмечают, что и детям это не всегда просто. На текущий момент большинство специалистов склоняется к тому, что одновременное освоение нескольких языков, скорее, плюс для развития ребенка. Это стимулирует его мышление и речевой аппарат, расширяет мировоззрение и учит общительности.

Редакция проекта благодарит экспертов детского трёхъязычного сада P’titCREF и героинь, принявших участие, за неоценимую помощь в подготовке материала.

Фото: Ольга Горохова
@«ЖиШи»

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.